Generally defined as the process of transferring the message of a text from one language to another, the translation is an old concept thousands of years.
The translation profession has evolved since its birth in ancient Greece, not only from a technological point of view but also in its application areas. Initially considered art scholars who translated religious texts, translation was gradually extended to the fields of literature and science to finally become a key element in all major economic and cultural sectors of modern life.
Rewarding but also demanding activity, translation reached its peak of popularity in the 21st century due to the internationalization of industrial problems and the need for companies to approach their customers in their own language. Meanwhile, the weight of multiculturalism in postmodern society and the need for communication and cultural exchange between nations, have further encouraged the development of interest in languages and translation.
It is possible to make a career in the world of translation, especially for language graduates. In addition to master at least one foreign language, the translator future must demonstrate various skills, including:
- Understanding and perfect mastery of both the source language (the language from which he / she translated) and the target language ( the language into which he / she translated), in particular grammatical structure and vocabulary the two languages;
- Knowledge of the sociocultural context of the target language;
- Specialization in one or more areas (technology, law, finance, commerce, literature, etc.).
- And, last but not least important, real writing skills.
Translation is often wrongly perceived as a process whose aim is to find the exact equivalent of a word in the target language. However, in the etymological sense, translation is to transmit, convey the message of a text from one language to another, the emphasis must be placed on the decoding and recoding the message, and not a translation word for word.
A translator must be able to interpret and shape the text to remain faithful to the original tone, while taking into account the cultural and linguistic environment of the reader.
To ensure the transfer from one language and one culture to another, the translator may face many language barriers, the most common being neologisms, jargon, abbreviations, slang, idioms and stylistic elements.
Today, many documents, as well as language and translation tools are available to the translator. It may indeed have used a range of growing equipment translation aid, from traditional printed dictionaries ( bilingual, synonyms / antonyms, analog ) to the latest translation software and language tools online.
To fully dominate their profession and gain valuable experience, translators tend to specialize in a particular area. Some may prefer to translate texts "accurate", such as financial or commercial legal technology documents, while others will be more attracted by the freer and subjective world of literary texts.
Once the novice translator managed to gather recommendations from several reliable clents and to his credit a number of quality translations, he / she may choose to apply for a job at a translation agency. Agencies generally require a minimum of two years experience in the field of translation (preferably with a specialization in another area ) and rigorously test all candidates.
A career as a freelance translator offers the freedom to choose both the projects on which he / she wants to work and organize their own schedule. A special attention and commitment are needed, however, to find potential customers and convince them of the quality of its services.
Career to which many aspire but few manage to effectively control, translation has always played a key role in the global socio -economic development ( and will likely continue to do so). Software design modern translation and permanent tendency to simplify and accelerate all processes threaten human translation, but nevertheless it remains the most reliable and widely used form.
The translation profession has evolved since its birth in ancient Greece, not only from a technological point of view but also in its application areas. Initially considered art scholars who translated religious texts, translation was gradually extended to the fields of literature and science to finally become a key element in all major economic and cultural sectors of modern life.
Rewarding but also demanding activity, translation reached its peak of popularity in the 21st century due to the internationalization of industrial problems and the need for companies to approach their customers in their own language. Meanwhile, the weight of multiculturalism in postmodern society and the need for communication and cultural exchange between nations, have further encouraged the development of interest in languages and translation.
It is possible to make a career in the world of translation, especially for language graduates. In addition to master at least one foreign language, the translator future must demonstrate various skills, including:
- Understanding and perfect mastery of both the source language (the language from which he / she translated) and the target language ( the language into which he / she translated), in particular grammatical structure and vocabulary the two languages;
- Knowledge of the sociocultural context of the target language;
- Specialization in one or more areas (technology, law, finance, commerce, literature, etc.).
- And, last but not least important, real writing skills.
Translation is often wrongly perceived as a process whose aim is to find the exact equivalent of a word in the target language. However, in the etymological sense, translation is to transmit, convey the message of a text from one language to another, the emphasis must be placed on the decoding and recoding the message, and not a translation word for word.
A translator must be able to interpret and shape the text to remain faithful to the original tone, while taking into account the cultural and linguistic environment of the reader.
To ensure the transfer from one language and one culture to another, the translator may face many language barriers, the most common being neologisms, jargon, abbreviations, slang, idioms and stylistic elements.
Today, many documents, as well as language and translation tools are available to the translator. It may indeed have used a range of growing equipment translation aid, from traditional printed dictionaries ( bilingual, synonyms / antonyms, analog ) to the latest translation software and language tools online.
To fully dominate their profession and gain valuable experience, translators tend to specialize in a particular area. Some may prefer to translate texts "accurate", such as financial or commercial legal technology documents, while others will be more attracted by the freer and subjective world of literary texts.
Once the novice translator managed to gather recommendations from several reliable clents and to his credit a number of quality translations, he / she may choose to apply for a job at a translation agency. Agencies generally require a minimum of two years experience in the field of translation (preferably with a specialization in another area ) and rigorously test all candidates.
A career as a freelance translator offers the freedom to choose both the projects on which he / she wants to work and organize their own schedule. A special attention and commitment are needed, however, to find potential customers and convince them of the quality of its services.
Career to which many aspire but few manage to effectively control, translation has always played a key role in the global socio -economic development ( and will likely continue to do so). Software design modern translation and permanent tendency to simplify and accelerate all processes threaten human translation, but nevertheless it remains the most reliable and widely used form.